أكدت منة زهيري، صانعة محتوى، أن فكرة ترجمة أشهر الأفلام والمسرحيات المصرية إلى اللغة الألمانية تهدف إلى نقل الثقافة والأعمال الفنية المصرية من خلال إحياء التراث الفني باستخدام تقنيات الذكاء الاصطناعي.
وأوضحت زهيري، خلال مداخلة هاتفية في برنامج "8 الصبح" على قناة "dmc"، أن دراستها للغة الألمانية في كلية الآداب بجامعة القاهرة ساعدتها على تحقيق هذا الهدف.
وأضافت زهيري أنها تستخدم صوتها في معظم أعمال الدوبلاج، مشيرةً إلى أنها تسعى لإظهار الفن والرسالة المصرية في ألمانيا، خاصة وأن أبناء الجالية المصرية هناك لا يتحدثون العربية.
وتهدف زهيري من خلال هذه المبادرة إلى تعليم الجالية المصرية في ألمانيا الثقافة والفن المصري.
وأشارت زهيري إلى اختيارها لمسرحيات "العيال كبرت" و"سك على بناتك" باعتبارها من أفضل الأعمال الكوميدية والذكرى الخالدة لكل المصريين.
وأوضحت أن اللغة الألمانية مختلفة تمامًا عن العربية، وتحاول جاهدة أن تنقل النصوص بدقة وسياق ملائم للغة الألمانية.